I översättning och lokalisering används ofta så kallade översättningsverktyg (CAT). CAT betyder datorstödda översättningar (computer assisted translation). Dessa kraftfulla verktyg används som ytterligare stöd för våra specialiserade översättare och ska inte förväxlas med maskinöversättningar. Vårt team får stöd av olika verktyg och programvara i sitt arbete som säkerställer en jämn kvalitet.
Våra specialiserade experter använder endast dessa stödverktyg vid behov eller på kundens begäran. Vårt team kommer också gärna att ge dig råd när det gäller användning eller val av ett lämpligt verktyg för ditt projekt.
Användnings- och tillämpningsområden
Vid behov använder vi översättningsverktyg i våra språktjänster inom följande områden:
- Översättningsminne: Översättningsminnen används för innehåll med återkommande fraser och ämnesspecifika termer. Programvara t.ex. SDL Trados, Across eller Transit kan spara textsegment från källtexten och den färdiga översättningen. Den sparade översättningen kallas vanligtvis översättningsminne. Detta innehåll fungerar sedan som en typ av företagsspecifik ordbok i dina framtida projekt.
- Lokalisering: Vi använder huvudsakligen lokaliseringsverktyg för översättning av programvara, flerspråkiga webbplatser eller butikssystem för att säkerställa optimal funktion på din målmarknad. Dessa lokaliseringsverktyg kontrollerar textens längder, platshållartext, överlappningar, kontrolltecken och dolda textavsnitt och hjälper oss att anpassa dem till målmarknaden.
Vissa översättningsverktyg omfattar alla tre områden och ger därför inte bara våra översättare och språkvetare stöd utan sparar även värdefull tid.
Översikt över våra kraftfulla verktyg:
- MemoQ
- SDL Trados
- Across
- STAR Transit
- och andra enkelt på begäran
Dessutom är alla våra verktyg kompatibla med flera olika program så vi kan även hjälpa dig med konverteringar.
Konverteringar är en tidskrävande uppgift, särskilt om du måste göra en manuell överföring av innehållet. De typografiska anpassningarna på grund av olika textlängder är en annan svårighet relaterad till konverteringar. Resultatet är att översättningens kvalitet kan bli sämre och kräver en noggrannare efterföljande granskning. Dessa verktyg ger möjlighet att enkelt exportera översättningen av exempelvis din broschyr till en InDesign-fil. Vi underlättar därmed processen åt dig och sparar värdefull tid.
Professionell och tillförlitlig – din översättningspartner
Letar du efter en professionell översättningsbyrå? Övertyga sedan dig själv om vår passion för språk, vi är rösten för din internationella kommunikation.
Använd vårt kontaktformulär för en första kontakt eller kontakta oss direkt via telefon. Vi ger gärna råd om användning och val av lämpligt översättningsverktyg.
Begär en offert Få en offert inom en timme!
-
Avsnittet service och språk
-
Uppladdning av text och kontaktuppgifter
Kunder berättar om oss
Vi har haft ett tillförlitligt förhållande med Tilti sedan år 2008 och vi har alltid kunnat lita på en professionell implementering av våra projekt både med avseende på organisationen och översättningens professionella kvalitet. Tilti översätter ett brett utbud av dokument för oss, från artiklar och informationsblad till intyg och avtal.
Vi berättar om oss
Att vara med i Tilti-teamet innebär att man har mycket professionella, motiverade och stöttande kollegor. Kontinuerlig utveckling och utbildning säkerställer att de högsta kvalitetsstandarderna uppfylls.